| Constitution, Flag, and Anthem in the Schools |
| Wednesday, 17 October 2007 | |
|
Page 6 of 9 Horio: それだけに憲法も教育基本法も変える方はこのところ本気になっていることが間違い無いということですね。 Field: So I think we have to take seriously their commitment to revising the Constitution and the Fundamental Law. Horio: もう一つ、その憲法9条に関する問題で話さなければならないと思います。その憲法の平和主義の原則を変えなければというのは、その民主主義の行き過ぎ是正 と重なりながら、9条は厄介な条文だということは、占領軍がまず考えるようになりますし、そして、日本の、サンフランシスコ条約の後ですけれど、1953 年に池田・ロバートソン会談というのがあります。 Field: After Article 9, of course, there's the general principle that we have to roll back the excesses of democracy. But the inconveniences of Article 9 were first and foremost noticed by the U.S. and by the Allied occupation. And we get the San Francisco Peace Treaty and in 1953 there's a meeting called the Ikeda-Robertson conference. Horio: その池田・ロバートソン会談で9条を変えるためには日本の教育とその公報ですね、エドゥケーション・アンド・インフォメーションを通して、愛国心の教育を徹底する必要がある、ということが強調されます。 Field: The conclusion reached at the Ikeda-Robertson meeting was that in order to change Article 9, you needed to use education and public information to promote a spirit of patriotism in order to prepare the ground—the psychic ground—for revising Article 9. Platzer: This is being pushed by the Americans. Field: Right. Horio: そういう、いわばプレッシャーを受けながら、9条を保守的な政治家達は再軍備をするということに、やはり、それなりの利益も感じているところがあって、で もそれは中々微妙ではあるんですね。つまり安保条約の中で軍備にはお金を使わずに日本の産業を復興させて行ったという現実がありますから。そこをどう解釈 するかと、それはまた厄介な問題になるのですが。 Field: It's a very complicated matter. Conservative politicians understood that profit would accrue from rearming Japan. But at the same time, they're aware that Japanese industry had been revived within the framework of the U.S.-Japan security arrangement, in which resouces didn't have to be diverted for defense. Horio: そして、1960年に安保闘争というのがあるのですけれど、その日米安保条約の改正に対して学生、市民が強烈な反対運動をします。で、この日米安保条約が同時に9条を変えるということを含んだ発想ではあったのですが。 Field: In 1960, there was an enormous struggle mounted by students and citizens against the renewal of the U.S.-Japan Security Treaty. The agenda for renewal also implied revision of Article 9. Horio: その安保問題の後、保守政党も9条を変えるというふうには言わずに、むしろ解釈を変える形でやってきたという経緯があります。 Field: After that great national struggle against the extension of the U.S.-Japan Security Treaty, the conservative political forces desisted from saying, "We're going to revise Article 9." In fact, it changed its tactics to interpretive maneuvers. Horio: で、自衛隊の軍備はどんどん強化されるわけですけれども、それも憲法の枠内でという形で合理化して行きます。 Field: And the progressive and dramatic augmentation of the Self Defense Forces has taken place within the rubric, it is said, of the current pacifist Constitution. Horio: ですから、その情報を変えるよりも現実を変え、そして現実に合わせて解釈を変えるという、解釈改憲という戦略を、実は、自民党は取ってきたわけです。 Field: The strategy that the LDP has adopted is, rather than changing the actual Article of the Constitution - to change reality, in other words - to generate interpretations of the Constitution to fit the transformed reality. Hence, the process is called interpretive revision of the Constitution, which has taken place over the last several decades. Horio: 湾岸戦争の時には日本は軍隊は派遣しなかったわけで、お金を出したということになるのですけれども、血を流さずに金だけ出すのか、ということで不評を買ったと。誰の不評か知りませんけど。 Field: At the time of the Gulf War, Japan did not send troops, but sent a huge amount of money. But it is said to have incurred ill-will. Professor Horio says, "I don't know whose ill-will precisely," by not having shed blood but simply paid up. Horio: 今度のイラク戦争では自衛隊を派遣するということになったわけです。 Field: Which is the background for sending Self Defense Forces in the current Iraq War. Horio: イラク派兵も、その、安全地帯に自衛隊を派遣しているんだというのが政府の説明です。 Field: The explanation of the government of course, is that the Self Defense Forces are stationed in safe places. Horio: そういう、つまり、矛盾を抱えているわけですね。それで、自衛隊の派遣も9条の中だ、ということを小泉政権は説明はするわけです。しかし、それは説明に なっていないことはもう皆分かっているわけですね。そこで9条を変えるというふうに今度はもうそれを押し出すようになってきているという、そういう関係で すね。 Field: Prime Minister Koizumi insists that deployment of the Self Defense Forces in Iraq is within the limits of Article 9, but now, that threadbare interpretation—the threadbareness is evident to everyone. And that's another impetus for the renewed pressure to actually change Article 9. Horio: 9条を変えようという人達は、あの条文が占領軍に押し付けられたものであって、自前の軍隊を持つのが当然だというふうに言っているんだけれど、しかし、こ の間のプロセスを見れば、先ほどの池田・ロバートソン会談という一つの大きなプレッシャーがあり、今度の背景は、皆さんご存知だろうと思いますけれども、 ブッシュ政権で、とりわけアーミテージ・レポートなるものが強力に日本の、つまり憲法9条が邪魔だということを言っているわけですね。 Field: Of course, the conservatives who press for constitutional revision of Article 9 are saying we need our own constitution. But, of course, throughout this process, we can see pressure from the Ikeda-Robertson Conference that I referred to earlier. And there was intense pressure from the Bush administration for the current Iraq war, particularly the document called the Armitage Report. Horio: 何か、概説で時間をとっていますけれども、もうすぐ終わります。はい。それでですね、9条問題でもう一つだけ、ちょっと、小さな注を付けますと、9条が占 領軍に、マッカーサーによって押し付けられたという俗論があるわけです。で、特に政府関係者はそれを繰り返し言うのですけれども、9条の成立過程を丹念に 見て行くと、実は、あのアイディア、9条のアイディア、つまりリナンシエイション・オブ・ウォ―、9条のアイディアは46年の1月24日にマッカーサーと 幣原、当時の首相ですね、幣原首相の二人だけの会談があったのです。その時にあのアイディアが出されたことは間違い無いのですけれど、どっちが言い出した かという問題があって、それは、幣原が言い出したというのが、私の研究の、私のビューなのですけれどね。それで、これはとにかく二人だけの会談ですから、 そして資料が残っているわけではない。それぞれの解答欄には、マッカーサーに関してはマッカーサーの、アメリカの、上院軍事外交合同委員会での証言があ り、その後日本の、憲法調査会というのが出来て、これは憲法改正のための資料を集めるんですけれど、その委員長だった高柳賢三がその仕事の総括の文章を書 いていて、その中で自分は、最初はマッカーサーが言い出したんだ、押し付けたんだと思っていたけれども、詳細に調べてみると、あれは、最初に言い出したの は幣原である、という文章を残しているんですよね。 Field: マッカーサーの証言もそれを裏付ける。 Horio: そうなんです。マッカーサーも裏付けているんです。 Field: There's a popular view that Article 9 was imposed on Japan by the U.S. occupation. There was a private conference between MacArthur and then Prime Minister Shidehara, on January 24th 1946, from which no written records remain. There's no question now that this was the occasion in which the idea for what became Article 9 was floated, but people have debated whether it was brought up by Shidehara or MacArthur. It's Professor Horio's view that the idea came from Shidehara, the Japanese Prime Minister. This is backed up by testimony MacArthur later gave in the Senate and later, in the report by the head of the Commission on the Constitution, a group established in Japan to gather documents in order to get the ball rolling for constitutional revision. Takayanagi Kenzo, the Commission head, wrote, "I initially believed that it was MacArthur who proposed the idea for Article 9 first. But having investigated carefully all the materials that I can gather, I have come to the conclusion that it was Shidehara who proposed the idea for Article 9." Horio: ということで、僕もそのための色々な傍証を集めたりしているんですけれども、幣原が言い出したということは間違い無いと思っています。なぜか、という問題 があって、幣原は、実は、天皇制をなんとか残したいという思いがあって、その天皇制を守ることと、軍隊を持たないって、ワンセットで彼は考えたということ があるんです。 Field: Professor Horio's tried very hard to substantiate this interpretation, but the question arises, why would Shidehara propose such a move? Shidehara wanted to find some way to preserve the emperor system, and disavowing the maintenance of an armed forces went hand-in-hand with that desire. Those two principles were tied together in Shidehara's thinking. Horio: それと同時に幣原は外交官で、実は1928年の不戦条約、ブリアン=ケロッグの、あの会議に日本の、いわば代表として、関係している外交官でもあります。 Field: Shidehara was in the foreign service. He had attended the conference in 1928 that led to the Kellogg-Briand Pact, which renounced war as national policy, so he had that in his background. Horio: 彼は戦争の拡大を批判して、戦争中はいやになった外交官です。 Field: During the war years, as a diplomat who had criticed the expansion of the war, he was someone who felt alienated. Horio: 小さな注を付けますと、不戦条約の背景には、実は、戦争を、アウトロー・オブ・ウォー、という動きがあって、主張があって、その中心の一人にジョン・ドゥーイがいたということもあるわけですけど。 Field: In the background of the Kellogg-Briand Pact of 1928 was a movement to outlaw war, a movment in which John Dewey was a key player. Horio: 幣原は同時にそういう、いわば平和を求める外交官であったのですけれども、更に、広島、長崎を体験した後の日本の首相です。 Field: Not only had he been a diplomat who had sought to realize peace, but he became prime minister of a Japan that had experienced Hiroshima and Nagasaki. Horio: 彼は、もうこれから戦争になったらどうにもならないんだと、軍隊を持たないのが一番懸命なんだという思想を持ったということです。 Field: Therefore, he had a firm view that war was henceforth untenable, and that in order to ensure against its recurrence, one could not maintain armies as a nation state. |





