| Constitution, Flag, and Anthem in the Schools |
| Wednesday, 17 October 2007 | |
|
Page 5 of 9 Horio: 戦後改革ではアメリカから教育施設団と言うのが1946年の3月にやって来るんですけれど、そのアメリカの教育施設団が非常に大事なドキュメントを残しているわけです。 Field: Steve, what is this group called? Do you know? Platzer: The United States education mission we sent to Japan was a group of 26 or 27 educators that the State Department organized in its interest to give advice. You see, occupation bureaucrats weren't really sure about how to go about recommending a new educational system. So, in fact, there were five professors from the University of Chicago and a number of other distinguished educators from around the country who went to Japan to make a series of recommendations. The question asked was, "How do we get this new educational system going on a democratic foundation?" Field: And left a very important document. Horio: That is my explanation. Field: He knows it by heart. Horio: As a record. その戦後改革は、それを占領軍が押し付けたというような言い方自体が間違えなのですね。非常に大事なアメリカの教育者達の、いうなれば、レコメンデーショ ンと言うか、そういうものも参考にしながら戦後日本の教育は改革されたということでもありますし、そのグループの思想を簡単に言えば、ニュー・ディール、 ニュー・ディーラーの人達ですし、そして教育で言えば、デゥーイなんかの思想の影響が非常に強いというふうに言っていいと思います。 Field: First of all, it's wrong to say that the Constitution and the principles of the Fundamental Law were imposed by the occupation forces. So, these were a group of educational professionals, educators, who came. And if we were to characterize these people, it's on the basis of their recommendations and discussions with Japanese people that postwar educational reform was undertaken. And one could characterize their thought, the members of the American mission, as, for one, New Deal thinking and also as being influenced by the work of John Dewey. Horio: ニュー・エドゥケーションですね。 Field: New education; Dewey's new education. Horio: 冒頭でそれを言おうと思っていて実は忘れたのですけれども、ここの建物はドゥーイがいた建物ですよね。 Field: He wants us to keep in mind that this building itself [Judd Hall from the former School of Education at the University of Chicago] is associated with Dewey. Horio: そういう意味で私はとても、何て言うのですか、オナーというかね、そういう感じでここにいるんですけどね。私自身ドゥーイの思想を大変アプリーシエイトしていますのでね。 Field: Professor Horio says that he is a great appreciator of Dewey's thought. Horio: いずれにしても、その戦後改革の精神というものが戦前の理念からも全然違ったものですし。そして、だから、戦前の復古的な人はそれでだめだというわけです し、しかも、プロセスに関しては占領軍に押し付けられたという言い方をし、そして戦後60年経っているんだから、もう古いのではないかという、こういう仕 方で改革論者は言っているということですね。 Field: First of all, those who are for reviving the past, of course, can't accept this. And secondly, they describe the process as one of imposition by the occupation. Thirdly, they say it's old and outdated. So, there are several twists in their logic, but they seem to work to reinforce each other. Horio: で、その戦後の歩みは、しかし、その占領政策も数年の内に方向転換をするということがあります。それは国際政治の中で米ソの対立が激しくなる中で、日本を反共防波堤に打ち付けるという戦略的な構想です。 Field: Of course, postwar strategy changes in the context of geopolitics--the contestation between the United States and the Soviet Union intensifies, and therefore, occupation policy shifts direction with the priority of making Japan a bulwark in the struggle to contain communism. Horio: 日本の戦後改革をむしろ最初エンカレッジしていた占領軍は、逆に、それにストップをかけるということになります。 Field: The occupation forces that had originally prompted educational reform now began to propose breaks to it. Horio: 日本の復古主義的な政治家達もそれに呼応して、戦後民主主義の行き過ぎを是正するという、そういうスローガンを立てます。 Field: And the politicians who want to revive the past go along with this shift and then begin to proclaim that we need to turn back the excesses of postwar democracy. Horio: ですから、その民主主義の行き過ぎを是正するという、そういう発想って何なんだろうか、ということになりますね。 Field: So what does it mean to talk about curbing the excesses of democracy? Horio: 実際にその政策は1950年代に入ってから変化し始め、55年というのが、教育にとっては非常に大きなターニング・ポイントになって行くのです。 Field: These shifts come in the1950s, and 1955 turns out to be a threshold year for Japanese education. Horio: その55年前後の教育行政の変化ということで言いますと、教育の地方行政のあり方が大きく変わってきて、教育委員会の委員の公選制が任命制に変わって行きます。 Field: One of the key shifts is that, whereas previously local school boards had been elective, they now are made appointive. Horio: そういう任命制の教育委員会の機能が段々と大きくなって行くというその以後の動きですね。 Field: Their roles are expanded. Horio: 教科書に関しても、58年に指導要領が変わるのですけれど、その時期から、実は、指導要領というものが、学習指導要領ですね、それが法的な拘束力を持つものとして扱われ始めるということになります。 Field: In 1958, curricular guidance is changed. And the other key point is that the curricular guidance issued by the Ministry is given the force of law, or, take on the force of law starting in 1958. Platzer: The shidouyouryou of the course of study, up to that point, had been voluntary. It was stamped on the cover of the thing. It was just a series of recommendations, which teachers were free to use or not to use. Thereafter, the Ministry, distinctly, by virtue of the fact that it was printed in the national register, said they now had legally binding power. And everybody had to follow it. There was no question. This is not done through the law, through going through the Diet. It was strictly by bureaucratic means. Horio: と、言うことです。そして、その教科書検定の基準にもなって行きます。教科書は指導要領に従って書かなければいけない。それを検定でチェックする。 Field: And, therefore, this becomes a key element of textbook review, i.e. censorship, too, because textbooks need to have been produced in accordance with the stipulation of the curricular directive. Horio: それから、そうですね、54年に教育の中立性に関する法律と言うのが出来るのです。 Field: In 1954 there was a law called, "On the neutrality of education." Horio: そのニュートラリティー、教育のニュートラリティー、とは何なのか、ということが基本問題なんですけど、その近代国家においては国家の作用はその精神の養 育には関与してはいけないというのは、これは近代国家原則ですね。そういう意味で、国家が価値からニュートラルでなければいけないというのが近代国家の原 則です。 Field: When we ask ourselves, what could the neutrality of education mean? The modern nation state is not meant to infringe on the education of the psyche of its citizens. It's that restriction that produces neutrality—the state has to be neutral with respect to values. Horio: ところが、その中立性の法律が通ることによって、国家が、いうなれば、中性を保持している。何がそこから変更しているかを裁く主体に国家がなっている。 Field: What happens with this law in '54 is that, it says that it is the state that upholds the principle of neutrality. The state becomes the judge as to what deviates from neutrality. Horio: その中立性の法律というのは、日本の教育の、いうならば、国家と教育の関係を大きく変える、それをシンボリックに表現した法律と言っていいと思います。 Field: This law symbolically expresses the enormous shift in the relationship between the state and education in Japan. Horio: 私はその時期の教育の変化を教育における国家の復権というふうに呼んでいます。 Field: He calls the series of changes taking place the revival of the state in education. Horio: もう一つ、そうですね、その筋の中で学力テストの全国一斉実施というのが60年の初めに起ります。 Field: It's within that context that educational testing is instated throughout the country. Horio: それからもう一つ、、、 Platzer: The point of this thing called the gakuryoku tesuto was to see whether or not the teachers were following, precisely, the ideology of the Ministry. In other words, they were using the students to find out if the teachers were following the ideology that they were supposed to teach. If the students answered questions about society and whatnot in ways that weren't exactly the way the state wanted it, then .... Horio: それから、その学力テストのもう一つの側面というのは、もう60年代ですから、高度成長の時期になるわけですね。その高度成長を支える人材を発見するとい うことがある。そして、競争主義を持ち込むというもう一つの学力テストの狙いが、実は、あったわけですね。 Field: By the time we get into the '60s, which is the period of high growth economics, the other function—besides the ideological one that Steve just laid out for us—was to identify the subjects or the people who are fit for fueling this growth. So educational testing serves to introduce the principle of competition. Horio: その二つの機能というのは、今度また学力全国テスト一斉実施をやろうとしているんですけれども、その狙いと重なるところがあるわけです。 Field: The current move to revive testing throughout, standardized testing throughout the country, also seems to have both of these functions that were evident from the late 50s and early 60s. Horio: そういう流れの中で、実は、教育基本法は変えるべきだという議論は、保守的な政治家達の中で繰り返し言われてきたわけです。 Field: Of course, conservative politicians have been saying, in this vein, that we need to change the Fundamental Law. Horio: それから憲法に関してもそうですね。 Field: And the Constitution as well. Horio: 憲法に関して、ちょっと補足しますと、1955年に自由民主党ができます。それは自由党と民主党が保守連合で一つのリベラル・デモクラティック・パーティーになるわけですけれど。 Field: Of course, '55 is the year that the two conservative parties come together and form what we know today as the LDP, the Liberal Democratic Party. Horio: そのリベラル・デモクラティック・パーティーの結党の党是には、党の方針には、憲法を変えるというのは出ているのです。 Field: And that party had in its party platform, the goal of changing the Constitution. Horio: ですから、自民党の歴史から見れば、もう戦後基本的には自民党が政権を握っているわけですけれども、そして憲法を変えるということも党是にした政党なんだけれども、50年経っても変えることができなかったとういうことでもある。 Field: We can also say that this party, which from its foundation, had as its goal changing the Constitution, revising the Constitution, had effectively been in power for 50 years. So we could also say that for 50 years it's been trying to change the Constitution without succeeding. Horio: 2005年、昨年ですね、結党50年ということで本当に変えるのだ、ということで憲法改正論を出したということです。 Field: You know how anniversaries work on the human mind. So, last year being the 50-year anniversary, they said, "All right, we're really going to revise the Constitution." |





